Um dos atores recita um poema, faz uma palestra ou apresenta um produto pra a plateia em "gromelô" (idioma ficcional) . Ele deve falra pausadamente, em "gromelô", mas como se estivesse falando a língua de um país estrangeiro específico. O outro ator, dividindo o palco com ele, traduz cada fala para o público. Enquanto alternam a fala, a tradução deve refletir a interpretação dramática do ator estrangeiro, o qual, por sua vez, deve recomeçar a história do ponto onde o tradutor para. Este exercício traz para os participantes o benefício de audição e do trabalho para construir um história.
Antes de começar, pegue uma sugestão de uma Primeira fala para o tradutor. Se você tem habilidade em sotaques, pode também pedir uma sugestão de um país estrangeiro. Se não, escolha um sotaque com o qual esteja familiarizado. O tradutor pode escolher um local e começar a apresentação apresentando-se a si mesmo e o colega de cena.
In Cadernos de Teatro nº 135 (out. nov. dez. de 1993) p. 07 a 12.